當(dāng)前位置: 首頁 > 出版圖書 > 愛國教育 >漢語文化與國際視野 > 第四章 漢語國際教育與國際漢學(xué)4
第四章 漢語國際教育與國際漢學(xué)4
作者:印平   |  字?jǐn)?shù):12922  |  更新時(shí)間:2015-04-03 14:21:18  |  分類:

愛國教育

(26)亦可照此分析、講解。

總之,“來”“去”的教學(xué)不宜平均使用力量,特殊部分、難點(diǎn)部分重點(diǎn)講授。同時(shí),配以相關(guān)部分的大量練習(xí),然后針對學(xué)生練習(xí)中出現(xiàn)的問題(特別是帶有共性的問題),再分析、再操練,必要時(shí)可營造—個(gè)交際環(huán)境,組織學(xué)生分角色進(jìn)行“來”與“去”的實(shí)地操練,才可能有助于學(xué)生將語言知識轉(zhuǎn)化為語言交際能力。

3隨機(jī)復(fù)習(xí)強(qiáng)化記憶

語言知識、規(guī)則的掌握和語言能力的培養(yǎng),非一朝一夕之事。對教師來說,一方面要讓學(xué)生不斷“知新”,另一方面,也要讓他們時(shí)時(shí)“溫故”?!皝怼薄叭ァ眴栴}是個(gè)難點(diǎn),要想學(xué)生攻克這個(gè)“堡壘”,真正會用“來”與“去”,必須注意幫助其鞏固所學(xué)的“來”“去”的知識和使用規(guī)則。只有把對語言知識和規(guī)則的短時(shí)記憶變?yōu)殚L時(shí)記憶,才能談得上學(xué)以致用。

筆者這里所說的“隨機(jī)復(fù)習(xí)”,是指教師在以后的教學(xué)過程中,遇到先前教授過的“來”“去”這個(gè)語言點(diǎn)時(shí),要有意識地“點(diǎn)”一下,也就是有意識地提高該語言點(diǎn)的復(fù)現(xiàn)率,引導(dǎo)學(xué)生不斷地回憶、復(fù)習(xí)。學(xué)生大腦記憶庫中有關(guān)“來”“去”的知識和規(guī)則,若能經(jīng)常被提取、復(fù)述、回憶,則可避免遺忘,加強(qiáng)記憶,從而為進(jìn)一步將這些知識和規(guī)則運(yùn)用到語言實(shí)踐中創(chuàng)造條件。

好的教學(xué)方法是產(chǎn)生好的教學(xué)效果的重要保證。何謂“好”?確切地說就是“得當(dāng)”,就是適合教學(xué)內(nèi)容,適合教學(xué)對象。以上關(guān)于“來”“去”的教學(xué)方法,只是筆者個(gè)人對外國學(xué)生進(jìn)行“來”“去”教學(xué)的—個(gè)經(jīng)驗(yàn)小結(jié),屬“一孔之見”,受各方面條件的限制,肯定達(dá)不到“最好”。相信對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的專家、同仁們已經(jīng)或?qū)偨Y(jié)出更好、更有效的教學(xué)方法,筆者愿與之一道,在這一方面繼續(xù)探索。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏、吳勇毅等對外漢語教學(xué)課堂教案設(shè)計(jì),華語教學(xué)出版社,2003年第1版。

[2]陳宏、吳勇毅等對外漢語教學(xué)理論與語言學(xué)科目考試指南,華語教學(xué)出版社,2003年第1版。

[3]曹艷芝也說“來”“去”的空靈性,中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2002年第5期。

[4]高耀墀現(xiàn)代漢語語法(修訂本),中州書畫社,1982年版。

[5]陸儉明現(xiàn)代漢語語法研究教程,北京大學(xué)出版社,2003年8月第1版。

[6]呂叔湘等現(xiàn)代漢語八百詞,商務(wù)印書館,1999年1月增訂版。

[7]盧英順認(rèn)知觀與對外漢語教學(xué),漢語學(xué)習(xí)2004年2月第1期。

[8]王希杰修辭學(xué)通論,南京大學(xué)出版社,1996年6月第1版。

[9]徐玉敏等當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級本),北京語言大學(xué)出版社,2005年3月第1版。

[10]中國對外漢語教學(xué)學(xué)會中國對外漢語教學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)討論會論文選,華語教學(xué)出版社,1999年第1版。

[11]朱德熙語法講義,商務(wù)印書館,1982年版。

[12]中國社會科學(xué)院語言研究所現(xiàn)代漢語詞典,商務(wù)印書館,2002年5月增補(bǔ)本。

[13]趙金銘漢語可以這樣教——語言技能篇,商務(wù)印書館,2011年4月。

比喻的中外文化差異與內(nèi)涵

一、漢語言與漢文化的關(guān)聯(lián)

語言和文化水乳交融,互相影響,這是一個(gè)不爭的事實(shí)。

一方面,語言對文化產(chǎn)生巨大的影響,像漢語言,不僅記錄著漢民族文化史,傳播著漢文化,而且也創(chuàng)造了并繼續(xù)創(chuàng)造著漢文化。比如:有一些文化現(xiàn)象是因了漢語言(主要是語音方面)的特點(diǎn)而產(chǎn)生的。

源于漢語的文化現(xiàn)象文化意味

南方人過年要吃年糕。年夜飯一定要有魚這道菜。過去即使在不出產(chǎn)魚的山區(qū)。人們也用木頭刻成魚的形狀,擺在餐桌上。

“年糕”諧音“年高”:生活水平一年比一年高?!棒~”諧音“余”:藉此表達(dá)連年有余的良好企盼。

婚床上放棗子、白果、花生?!皸椬印敝C音“早子”:早生貴子?!鞍坠敝C音“百果”:多子多福?!盎ㄉ保夯ㄖ?,既要生男孩,也要生女孩,品種齊全。

前面生的是女孩,盼生男孩,于是給女孩起名叫“銀娣”、“招娣”、“來娣”等。“銀娣”諧音“引弟”:引來、招來弟弟。

給老人送禮不能送鐘?!八顽姟敝C音“送終”:不吉利。

不能給夫妻、情侶送傘?!皞恪敝C音“散”:分開。

關(guān)系親密的人不能分梨吃?!胺掷妗敝C音“分離”。

年節(jié)串門、探視親友送蘋果。“蘋”諧音“平”:平安。

要號碼喜8,不喜4?!埃浮敝C音“發(fā)”:發(fā)財(cái)、發(fā)家?!埃础敝C音“死”不吉利。

漁民吃魚,一面吃不完不能給魚翻身,而是剔去骨頭再吃另一面?!胺保捍送?。

近些年來,生意人吃宴會喜歡點(diǎn)發(fā)菜?!鞍l(fā)菜”諧音“發(fā)財(cái)”。

另一方面,文化反過來也會影響并制約著語言的運(yùn)用。例如:

漢語言現(xiàn)象文化來源

男前女后的稱謂習(xí)慣:爺爺奶奶、外公外婆、公婆、夫妻、父母、兒女、哥哥姐姐、弟弟妹妹、叔叔阿姨、大伯大媽……中國漫長的封建社會中男尊女卑的不平等地位。

諺語:平時(shí)不燒香,急來抱佛腳。意思是:平時(shí)沒有準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)付。佛教

歇后語:老太婆的裹腳布——又臭又長。形容話語或文章內(nèi)容貧乏,冗長。封建時(shí)代強(qiáng)迫婦女纏足的陋習(xí)。

習(xí)慣說法:鼎足之勢、三足鼎立。比喻三方面對立的局勢。中國古代煮東西用的器物,三足兩耳。

稱謂:官人,歷史上一度成為對男子的尊稱以及妻子對丈夫的稱呼,不論其是否真的是做官之人。封建時(shí)代形成的官本位意識。

罵人話:小娘養(yǎng)的。意思是小老婆生的。封建社會三妻四妾的婚姻制度。

透過這些語言現(xiàn)象,不難窺見漢文化的蹤影。

關(guān)于漢語言和漢文化互相影響的例子不勝枚舉。下文著重從民族文化的角度就文化因素對比喻的影響進(jìn)行分析。

二、民族文化對比喻的影響

比喻是最古老、最常見的一種修辭方式,它普遍地存在于世界各民族的語言之中。比喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。我們知道,比喻的構(gòu)成有三個(gè)要素:本質(zhì)相異的兩個(gè)事物本體和喻體以及二者之間的相似點(diǎn),而相似點(diǎn)又是比喻的靈魂。雖說從物理角度看,事物之間的相似點(diǎn)是客觀存在的,但如何發(fā)掘并利用這些相似點(diǎn)為說寫者服務(wù),則要受到特定社會的文化傳統(tǒng)和心理因素的制約,因此,“對比喻的開發(fā)和利用,對比喻的評價(jià)和鑒賞,從根本上看是一種文化現(xiàn)象”。王希杰修辭學(xué)通論,南京大學(xué)出版社,1996年版,第423頁。

文化是復(fù)雜的,具有多元性,不同的社會各有其自身的文化規(guī)范,這種規(guī)范是長期形成并代代傳承的,所以也是相對穩(wěn)定的,該社會集團(tuán)的成員一般都會遵從于它。惟其如此,作為文化現(xiàn)象之一的比喻亦帶上了濃郁的民族色彩。我們不妨以動物詞語的喻義為例,探究其與文化的密切聯(lián)系,以及它們是如何負(fù)載了民族文化內(nèi)涵的。

(一)不同文化中相同詞語喻義的差異

不同的語言,在詞語喻義的聯(lián)想方面存在著顯而易見的相異性。

鳳凰(phoenix),它是我國傳說中的百鳥之王,源自古代東夷人昊氏族的圖騰,后又與其他動物圖騰融合成為一種神異之鳥,比喻罕見、珍貴之物,象征祥瑞。成語有“鳳毛麟角”,指稀少而珍貴的人或事物;俗語有“雞窩里飛出金鳳凰”,意思是寒微家庭或惡劣環(huán)境中產(chǎn)生了出類拔萃的人物。但在英語中,phoenix是古埃及神話傳說中的一種“不死鳥”,據(jù)說在阿拉伯沙漠上生存五六百年,臨死前為自己筑了一個(gè)巢,里面鋪滿香料,它在唱完一支凄涼的挽歌后,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生出一只新的phoenix。西方文化因此視鳳凰為“死后再生”的象征。英語中的phoenix便有“再生”、“復(fù)活”的涵義。Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了)。

類似的動物還有龍(dragon),也是中西方文化中傳說的一種動物。在中國文化中,龍是能興云降雨的神異動物,集權(quán)威、高貴、力量、吉祥于一身。古代帝王稱自己是真龍?zhí)熳樱麄兊哪樢捶Q為“龍顏”,身體貴為“龍?bào)w”,所穿袍子曰“龍袍”。中國的父母們希望孩子長大成才,叫做“望子成龍”;給男孩子起名喜用“龍”字,如“李小龍”、“成龍”等。許多屬相是蛇的人,避諱蛇,美稱自己是“小龍”……凡此種種,在中國這“龍”的故鄉(xiāng),“龍”的文化被注入了博大深厚的“龍”的精神,“龍”早已成為中華民族的象征,中國人以“龍的傳人”而自豪。然而,在英、美等西方國家,dragon卻是一種面目猙獰、滿嘴噴火、制造災(zāi)禍、殘忍兇暴的碩大怪獸,等同于“邪惡”,深為人們所厭惡。圣經(jīng)中的魔鬼撒旦就被稱作thegreatdragon,口語中也常用dragon來比喻兇惡的女人,如:Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher(她是個(gè)母夜叉,最好離她遠(yuǎn)一點(diǎn)兒)。中西文化的差異孕育了同—動物詞語的不同文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了語言的相對性。

(二)不同文化中詞語喻義的零對應(yīng)

一種語言有一種語言的文化積淀,承載著特定的文化內(nèi)容。由于不同民族的生存環(huán)境、生活方式、社會心理等的不同,往往會帶來這樣一種現(xiàn)象:某個(gè)動物詞語在這種語言中被賦予了豐富的喻義,而在那種語言中卻沒有:反之,亦然。

在英國社會,人們習(xí)慣上以cream(乳酪)喂貓,而貓又喜在壁爐的磚墻上取暖,因此,英語中就產(chǎn)生了與貓相關(guān)的習(xí)語,如Likeacatswallowedthecream(洋洋得意);Thecatshutsitseyeswhenstealingcream(掩耳盜鈴);Likeacatonhotbricks(像熱鍋上的螞蟻)??蓾h語中很少有與貓有關(guān)的類似的表達(dá),中國人甚至對這樣的表達(dá)感到難以理解。反過來,在蠶文化源遠(yuǎn)流長的中國,蠶吐出的絲所織成的絢麗絲綢深受國人喜愛,因此蠶的奉獻(xiàn)精神也深深地印刻在人們的心里,打上了不可磨滅的文化烙印,不朽詩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”就是個(gè)力證。然而,在英國人的眼里,蠶(silkworm)只不過是—只小小的蟲子,絕無中國人這般豐富的聯(lián)想。

(三)不同文化中相同喻義可能對應(yīng)不同詞語

如果說,某些動物詞語在一種語言里具有特定的文化涵義,而在另一種語言里卻缺乏對應(yīng),這是文化差異給動物詞語刻上的文化印記,那么,不同的動物詞語在不同的民族文化中具有相同的聯(lián)想喻義(即:相同喻義對應(yīng)不同詞語),則是文化差異對語言施加影響的另一種表現(xiàn)。

牛和馬在中國社會和英國社會引發(fā)的聯(lián)想意義就不乏相同之處。漢人生活于農(nóng)耕社會,很早就使用牛作為生產(chǎn)工具,而英人早期的生產(chǎn)、生活的主要工具則是馬,兩種動物在兩個(gè)社會都可以象征力量、實(shí)干等,漢語一般用牛來形容力氣大,如:“他有股牛勁兒”、“力大如?!?;人們稱有實(shí)干精神的人為“老黃?!薄6⒄Z要用馬(horse),如asstrongasahorse(力大如馬),toworklikeahorse(苦干、實(shí)干)。就連同樣是比喻“說大話”,漢語、英語也是牛、馬分明,漢語說“吹?!保⒄Z用talkhorse。其他還有:漢語的“貓哭老鼠”對英語的shedcrocodiletears(鰐魚的眼淚);“甕中之鱉”對aratinahole(洞中老鼠);“攔路虎”對alioninthepath(路中獅);“叫公雞下蛋”對tomilkthebull(讓公牛產(chǎn)奶)……

(四)詞語的褒貶喻義飽含民族情感

無論是被哪個(gè)民族用作喻體來打比方的動物,倘若從自然科學(xué)的角度看,它們都是一種客觀存在(即使是想象中的動物,也有其想象的客觀基礎(chǔ)),各是生物鏈中的一環(huán),自有存在的理由與價(jià)值,本身并無好壞之分,之所以具有或正面或反面的喻義,是因?yàn)槭苤朴谏鐣奈幕瘋鹘y(tǒng)、心理狀態(tài)和審美價(jià)值取向。以漢語為例,同樣是拿動物打比方,有些動物被賦予了正面的文化意義,而另一些則被賦予了負(fù)面的文化意義,并且約定俗成,以語詞的形式固定了下來。

正面形象

藏龍臥虎:比喻潛藏著的人才。

龍騰虎躍:形容威武雄壯,非?;钴S。

虎頭虎腦:形容兒童健壯憨厚的樣子。

虎將:勇猛善戰(zhàn)的將領(lǐng)。

虎勁:勇猛的勁頭。

千里馬:比喻才能出眾的人。

鳳毛麟角:比喻稀少而可貴的人或事物。

雞窩里飛出金鳳凰:寒微家庭或惡劣的環(huán)境中產(chǎn)生了出類拔萃的人物。

鶴立雞群:比喻一個(gè)人的才能或儀表在一群人里頭顯得很突出。

搭鵲橋:民間傳說中喜鵲為牛郎織女七夕相會而搭橋。比喻為未婚男女牽線撮合,成其美事。

鴛鴦:比喻情侶。

比翼鳥:傳說中總是雌雄同飛的鳥。比喻恩愛夫妻。

負(fù)面形象

狼心狗肺:比喻心腸狠毒或忘恩負(fù)義。

狼狽為奸:互相勾結(jié)做壞事。

狼子野心:比喻兇暴的人用心狠毒。

披著羊皮的狼:指偽善的惡人。

中山狼:比喻忘恩負(fù)義、恩將仇報(bào)的人。

狼奔豕突:比喻成群的壞人亂竄亂撞。

肥豬:(罵人話)指胖人。

笨得像豬:極言某人不聰明。

豬窩:形容住處又亂又臟。

雞窩:形容頭發(fā)亂七八糟。

野雞:站街拉客的妓女。

鴨子:為富貴女人提供性服務(wù)的男人。

蠢驢:極言人之愚蠢。

抱頭鼠竄:形容急忙逃走的狼狽相。

賊眉鼠眼:形容神情鬼鬼祟祟。

烏鴉嘴:說話不吉利的人。

地頭蛇:比喻在當(dāng)?shù)貦M行霸道、為非作歹的人。

美女蛇:比喻以姿色引誘他人的女人。

蛇蝎心腸:比喻人的狠毒。

以上漢民族經(jīng)常選用的動物喻體,折射了它們在漢民族的社會生活、文化以及社會心理上不同的地位,從而凸顯出漢民族在用喻方面有別于其他民族的特點(diǎn)。

由于各民族文化歷史發(fā)展的淵源不同,孕育文化的土壤各異,那些超出了動物形象之符號代表意義的動物詞語,明顯地染上了民族文化的個(gè)性色彩,飽含了民族的好惡情感。再如,有些在漢文化中屢遭貶斥的動物詞語,在其他某種文化中可能卻大相徑庭,備受褒揚(yáng)。

漢文化別種文化

狗貶義居多褒義:忠誠

狗膽包天:指人膽大妄為。

狗仗人勢:比喻仗勢欺人。

狗尾續(xù)貂:此喻拿不好的東西接到好的東西后面,顯得好壞不相稱(多指文學(xué)作品)。

狗屁不通:指毫無可取之處的話語或文章。

喪家之犬:比喻失去靠山,到處亂竄,無處投奔的人。

狗腿子:指給有勢力的壞人奔走幫兇的人。

哈巴狗:比喻馴服的奴才。

癩皮狗:比喻無恥耍賴之人。

落水狗:比喻失勢的壞人。

狗咬狗:比喻壞人之間互相傾軋爭斗。

狗嘴里吐不出象牙:比喻壞人嘴里說不出好話來。

狗改不了吃屎:比喻壞人本性難移。

狗吃屎:嘲笑人身體向前跌倒的姿勢。

龜貶義居多褒義:長壽的代表

龜縮:比喻像烏龜?shù)念^縮在甲殼內(nèi)一樣,躲藏在里面不出來。

縮頭烏龜:嘲諷妻子紅杏出墻的男人。

烏龜王八蛋:罵人話。

狐貍貶義褒義:漂亮聰明

狐貍精:(罵人話)指妖媚迷人的女子。

狐媚:用媚態(tài)迷惑人。

狐貍尾巴:比喻終究要暴露出來的壞主意或壞行為。

狐假虎威:比喻依仗別人的勢力來欺壓人。

狐群狗黨:比喻勾結(jié)在一起的壞人。

狐朋狗友:比喻品行不端的朋友。

老狐貍:比喻狡猾的人。

蒼蠅貶義褒義:勇敢

蠅營狗茍:像蒼蠅那樣飛來飛去,像狗那樣茍且偷生。

可見,在不同文化背景下,不同語言的詞匯有些除了具有概念意義(denotation)外,還具有豐富的文化內(nèi)涵(culturalconnotaion),像動物詞語,在漢、英語言中的文化內(nèi)涵就不盡相同(如前例)。從文化語言學(xué)和對比語言學(xué)的角度來觀察,同一種動物在不同語言中的文化內(nèi)涵,有的相反,有的相對,有的則是零對應(yīng)(如前例)。不過,也有相同的,比如:

在漢、英社會,一生忙碌、釀造甜蜜的蜜蜂(bee),都成了“勤勞”的象征:漢語用來喻指“勤勞的人”,英語說asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)。會模仿人類發(fā)音的鸚鵡(parrot),漢語用于“只會人云亦云,沒有獨(dú)立見解的人”,英語也有“parrotfashion”(鸚鵡學(xué)舌般)的說法。關(guān)于愚笨的驢子(ass),漢語早就有“黔驢技窮”的成語,“蠢驢”常用以指稱蠢笨之人,英語也有類似的形容法,如apompousass(一個(gè)浮夸的笨蛋),makeanassofoneself(自做蠢事,出洋相)。

不同文化對詞語喻義的這種共性聯(lián)想來自于詞匯所指,來自于人們賴以生存的環(huán)境和社會文化背景所存在的共性以及人類對自身的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)所達(dá)成的共識。

文化具有兩方面的特點(diǎn):共性和相對性。語言亦然。我們有理由相信,像漢民族一樣,其他民族在世界萬物中遴選喻體并巧妙地使之與所要描繪、說明的事物、現(xiàn)象或道理之間建立某種聯(lián)系而培育出的比喻之花,也一定是植根于那個(gè)民族肥沃的文化土壤中的。

基督教與中國現(xiàn)代化的雙重演進(jìn)

日本國立巖手大學(xué)亞洲史專家深澤秀男教授出版了他的新著中國現(xiàn)代化與基督教。全書分為四個(gè)部分:

一、中國的現(xiàn)代化和基督教

二、中國的現(xiàn)代化和中國基督教徒

三、中國的現(xiàn)代化和外國傳教士

四、日本的中國基督教史研究(回顧與展望)

附錄:日本的現(xiàn)代化和基督教

深澤教授在書的“前言”中開宗明義地指出:“過去,無論是在中國還是在日本,都曾有一個(gè)把基督教史的研究視作對帝國主義走卒的研究的不幸的時(shí)期,如今,中國人的教會和基督教徒并非帝國主義的走卒這一事實(shí)正在得到確證。本書力圖從實(shí)事求是的立場出發(fā),對基督教在中國現(xiàn)代化進(jìn)程中所產(chǎn)生的作用進(jìn)行客觀的檢討?!?/p>

在第一部分中國的現(xiàn)代化和基督教中,作者首先通過“概觀”概括地說明了中國近代史和基督教史的關(guān)系。文中分別論述了鴉片戰(zhàn)爭、太平天國、洋務(wù)運(yùn)動、戊戌變法、義和團(tuán)運(yùn)動和辛亥革命與基督教的具體聯(lián)系,由此闡明了在中國近代史上基督教所起到的作用。

在太平天國和基督教一章中,著者認(rèn)為:為了推進(jìn)自身的革命運(yùn)動,太平天國領(lǐng)袖采用了基督教教義中倫理的側(cè)面作為自己的理念,從而辨明了太平天國宗教和西方基督教之間的起承轉(zhuǎn)合。變法運(yùn)動和基督教則以戊戌變法為歷史背景,著重通過英國傳教士李提摩太和中國早期基督教徒容閎的活動,探討了外國傳教士對中國基督教信仰者所發(fā)動的戊戌變法運(yùn)動的參與和作用?,F(xiàn)代中國的基督教會則是作者于1990年在實(shí)地探訪中國教會、神學(xué)院和大學(xué)的基礎(chǔ)上,寫出的一篇生動翔實(shí)的報(bào)告。著者力圖在了解當(dāng)代中國基督教會實(shí)態(tài)的同時(shí),將近代和現(xiàn)代的中國政治與基督教之間的關(guān)系進(jìn)行比較。著者認(rèn)為:無論是在孫中山的時(shí)代還是在今天,也無論基督教和中國政治的聯(lián)系多么錯綜復(fù)雜,基督教的民主的性格得以持續(xù)地發(fā)展和傳揚(yáng)則為不爭的事實(shí)。

第二部分中國的現(xiàn)代化和中國的基督教徒,首先以中國第一位留美學(xué)生、早期基督教徒之一、并對洋務(wù)運(yùn)動以至辛亥革命都產(chǎn)生過影響的容閎為例證,通過容閎的自傳,解明了容閎在中國現(xiàn)代政治史上的作用。接著,著者又以總理過太平天國朝政、力圖在當(dāng)時(shí)推進(jìn)中國資本主義發(fā)展的洪仁玕為例,通過探討作為基督教徒的洪氏及其代表著作資政新篇,說明作為基督教徒的洪氏對太平天國的重大和特殊的貢獻(xiàn)。最后,著者論述了作為基督教徒的孫中山與辛亥革命運(yùn)動的歷史性的關(guān)聯(lián)。著者認(rèn)為,由于共同的信仰之緣故,孫中山得到基督教信友們的有力支持,這也是他革命得以成功的一個(gè)方面。

第三部分中國的現(xiàn)代化和外國傳教士則探討了外國傳教士在中國現(xiàn)代政治史上所發(fā)揮的作用。所論述的人物包括:曾翻譯過萬國公法、撰寫過中西聞見錄選編、并擔(dān)任同文館館長和北京大學(xué)校長的美國人丁韙良(WAPMartin);主編出版過對中國現(xiàn)代社會產(chǎn)生廣泛影響的教會新報(bào)、萬國公報(bào),著有中東戰(zhàn)紀(jì)本末,并創(chuàng)辦中西學(xué)院的美國人林樂知(YAlen);以及應(yīng)改革家翁同龢之邀而向中國官僚提出新政策的英國人李提摩太,他曾參與山東、山西的饑餓救濟(jì)運(yùn)動,由此而痛感中國政治之腐敗、改革之必要,他后來成為大學(xué)會督辦和強(qiáng)學(xué)會會員,對變法運(yùn)動發(fā)揮過影響,和孫中山保持過密切的交往。

第四部分日本的中國基督教史的研究則以目錄學(xué)的方法,全面而周致地回顧與瞻望了日本學(xué)者對中國基督教史研究的歷史與前景。值得稱道的是,該文是作者在1998年應(yīng)香港浸會大學(xué)李金強(qiáng)主編之邀,為中國近代基督教研究集刊創(chuàng)刊號所撰寫的一篇日本論文。在李教授的安排下,該文的中文本翻譯由容閎的后人、日本亞細(xì)亞大學(xué)的容英萸教授擔(dān)當(dāng)。這也許是一種巧合,卻在不經(jīng)意間構(gòu)成了中國近代基督教史研究領(lǐng)域里中日兩國國際交流與合作的一段佳話。

附錄日本的現(xiàn)代化和基督教中,包括美國女傳教士眼中的盛岡和從勞動世界報(bào)看勞動與宗教的關(guān)系兩章,則分別為作者為其所在教會所作的教會史研究的一部分,以及對明治時(shí)代歷史人物的宗教觀、勞動觀的考察。從女性視角、勞動運(yùn)動和宗教傳播的關(guān)聯(lián)中,透視基督教對日本現(xiàn)代化所產(chǎn)生的影響。

深澤教授在書中以時(shí)間為線索,以人物為重點(diǎn),在點(diǎn)與線的立體交叉中,描述了基督教與中國現(xiàn)代化交互影響與作用的雙重軌跡。論述的人物兼及中外,探討的內(nèi)容既涉及基督教文化對中國現(xiàn)代化影響的物質(zhì)的層面(如新聞、出版、翻譯事業(yè)的開拓、現(xiàn)代醫(yī)療和學(xué)校教育的創(chuàng)設(shè)等等),也深入到中西文化急劇沖突與漸進(jìn)轉(zhuǎn)化的意識形態(tài)之深層。在接受與拒斥、彷徨與苦痛、激昂與沉寂中,基督教文化和精神通過一代杰出的中國基督教信仰者和改革家,以及優(yōu)秀的外國傳教士的忘我無私的勞作,最終為中國現(xiàn)代化進(jìn)程不斷提供新的精神視野和發(fā)展的契機(jī)。著者以聚沙成塔的方法,在書中引用大量翔實(shí)的中外文文獻(xiàn)史料,使文章的觀點(diǎn)得以確立。同時(shí),由于著者在撰寫單篇論文的基礎(chǔ)上,兼及全書的宏觀布局和構(gòu)筑,使全書各章節(jié)呈現(xiàn)出渾然的整體感,給閱讀者以一種“橫看成嶺側(cè)成峰”效果。這在中國基督教史的研究專著中是難能可貴的。

在解讀全書的同時(shí),人們也不難發(fā)現(xiàn),在該書的字里行間浸透著一位日本學(xué)者對中國、中國現(xiàn)代化和近代中國基督教史研究的執(zhí)著與誠摯,這種熱忱執(zhí)著幾乎貫穿了著者的一生?,F(xiàn)已年逾花甲的深澤教授在這部新著的后記中寫道:

高中二年級的時(shí)候,在恩師的宿舍里,讀到了隅谷三喜男的名著近代日本的形成和基督教,從此對近代化和基督教產(chǎn)生了興趣。在東京教育大學(xué)(即今天的筑波大學(xué)),我專攻亞洲史,在名師們的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)基督教學(xué)和中國基督教史。另外,當(dāng)年年輕的我在四周學(xué)院大學(xué)當(dāng)副教授時(shí),曾專程去京都大學(xué)人文科學(xué)研究所作了一年基督教史的研究。從大學(xué)時(shí)代直至今日,40多年過去,當(dāng)我解明了基督教對中國現(xiàn)代化所產(chǎn)生的作用時(shí),我已在巖手大學(xué)人文社會科學(xué)部迎來了自己的退休之年。

關(guān)于深澤秀男教授的印象,亞洲史諸問題——這本由日本、中國和香港兩國三地學(xué)者共同撰寫的國際學(xué)刊——的日語編后記中做過這樣的描述:

深澤教授經(jīng)常提及世界主義者(Cosmoplitran)這個(gè)詞。平日里,先生在他的研究室里交替使用古舊的電動打字機(jī)和嶄新的電腦,編織他彩虹般的學(xué)術(shù)之夢。他也不斷用國際電話、傳真和email,與國際學(xué)術(shù)界的友人保持密切的往來。

在教學(xué)研究之余,先生常常和學(xué)生們一道翻閱書架上各種大型外國語詞典和外國地圖冊。在這樣的時(shí)刻,這位生活在島國的日本教授的思緒,也許已然越過海洋,飄向古老的中國大陸和遙遠(yuǎn)的巴爾干半島。

“以他人為重”——這也許是深澤教授學(xué)術(shù)生涯的不同凡響之處吧。

相信讀過深澤教授新著的朋友一定會獲此同感。

美國學(xué)者芮效衛(wèi)與金瓶梅

久居南京,一旦留駐異邦,自不免對故地勝跡夢回縈繞。尤其是夫子廟里的雕梁畫棟、鼎沸人聲,秦淮河畔的綠柳飛鶯、槳聲燈影,皆由于歲月的悠遠(yuǎn)、山海之遙隔而如夢如煙。誰料想,新大陸上尚有一位與筆者“有此同感焉”的美國學(xué)者,他就是國際金瓶梅研究界知名重鎮(zhèn)、今年九十有六的芝加哥大學(xué)中國文學(xué)教授芮效衛(wèi)。

芮先生原名大衛(wèi)·羅伊(DavidTodRoy),父母是30年代來華的長老會傳教士。芮先生與其胞弟芮效儉(JamesStepletonRoy),也就是美利堅(jiān)第三任駐華大使(19911996),均在中國生長。由于中國語言和文化的熏陶,芮先生對中國文學(xué)的興趣終身不衰。自1967年執(zhí)教芝大以來,他從事中國古典小說金瓶梅的教學(xué)、研究近30年。1993年,普林斯頓大學(xué)出版社隆重推出了芮氏的最新英文譯本金瓶梅。該書不僅設(shè)計(jì)精美,裝幀豪華,而且真正稱得上“洛陽紙貴”——欲購全套5冊約需150美金以上。研究界普遍認(rèn)為,該書的出版為廣大中國文學(xué)愛好者期待已久,“作為一部世界文學(xué)不朽名著的第一個(gè)完整的英譯本,它將立刻取代所有現(xiàn)存的英文殘本和刪節(jié)本?!痹u論者還盛贊此書是芮氏“畢生學(xué)術(shù)生涯的頂峰,也是他對于傳統(tǒng)中國文明所有階段的博大學(xué)問的總括”。“體現(xiàn)了一種傾其畢生心力于龐大漢學(xué)研究分支的細(xì)致周密的學(xué)識?!保ㄆ樟炙诡D大學(xué)學(xué)者AndrewPlaks語)

說來有緣,芮氏兄弟均在南京城里生活多年,而且是從這里開始其漢語和漢學(xué)的啟蒙教育的。芮先生回憶說:“1949年夏天,在南京,我還是一個(gè)16歲的中學(xué)生,在母親的一再敦促下,我和弟弟一起啟蒙學(xué)習(xí)漢語?!毙疫\(yùn)的是,在隨后的10年間,他師從名家,涉獵廣泛,先后研習(xí)了中國詩歌、文言文和語法,以及中國歷史、中國哲學(xué)和中國文學(xué)。

談起怎么會從事起“金學(xué)”研究來的,芮先生自認(rèn)這與南京、尤其是南京夫子廟有一段難以割舍的奇妙因緣。他頗有感情地回憶道:“我第一次意外地發(fā)現(xiàn)科雷門特·愛吉爾頓的金瓶梅英譯本,是1949年在南京大學(xué)圖書館。”順便說一句,英人愛氏(ClementEgenton)的英譯本是在老舍先生幫助下,根據(jù)第一奇書譯出的百回本,1939年出版于倫敦。由于當(dāng)時(shí)英國出版法規(guī)的限制,某些段落以拉丁文譯出。芮先生接著說,“1950年春,朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)不久,我在夫子廟買到了我的第一套金瓶梅詞話。”無獨(dú)有偶,1955年1月,當(dāng)時(shí)已身在日本的芮氏竟在東京的夫子廟書店購到了另一部張竹坡評點(diǎn)的金瓶梅。近20年來,芮氏撰寫了一系列有關(guān)張竹坡批語的理論分析研究論文,頗獲好評。芮先生引起國際金學(xué)界震動的論文是湯顯祖撰金瓶梅。

幾十年后的今天,問起芮先生對南京夫子廟還有什么印象?他說:“在當(dāng)時(shí)的南京,夫子廟地區(qū)遍布舊書肆和古董店,它們和孔夫子的廟宇相互毗鄰,僅一墻之隔?!睘槭裁窜窍壬鷷δ暇┑姆蜃訌R有如此之深的印象?他風(fēng)趣地說:那是因?yàn)椤霸诜蜃訌R附近,我得以買到了我最早的一套金瓶梅。即使是在幾十年后的今天,我以孔子的觀點(diǎn)來闡釋金瓶梅,那也是一種納博科夫式的巧合(Nabokoviancoincidence)。”芮氏在這里提及俄裔美國小說家納博科夫,實(shí)在別有一番深意。許多讀者都知道:納博科夫?qū)戇^一部名噪天下的小說洛麗塔,那里面的男主人公是一位從古老歐洲移居美國的文學(xué)教授,他由于自幼對異性小伙伴一往情深,以至于在小女孩夭亡之后許多年仍心存初戀、無以自拔,竟對繼女洛麗塔如醉如癡起來。如果不避牽強(qiáng)附會之嫌的話,在美國金學(xué)家和南京夫子廟以及金瓶梅“這部誘人的謎一樣的作品”(芮氏語)之間,是否也存在一種如醉如癡的戀情?誰是男主人公?誰是洛麗塔?答案不妨由諸位讀者去自由聯(lián)想。另外,在芮先生看來,金瓶梅在修辭特征上的現(xiàn)代性,同喬伊斯的尤利西斯和納博科夫的洛麗塔有異曲同工之妙。他認(rèn)為,這部以描寫性愛而著稱于世的現(xiàn)實(shí)主義作品,也標(biāo)志著人類敘述藝術(shù)的一種發(fā)展。所以,芮先生在他那篇長達(dá)32頁的英譯者序中,開篇第一句便是:“金瓶梅是一部卷帙浩瀚、意蘊(yùn)繁富,爐火純青的小說。其構(gòu)思與結(jié)構(gòu)具有驚人的現(xiàn)代意味?!?/p>

當(dāng)話題轉(zhuǎn)入金譯本的具體譯事,芮先生坦陳,“像所有學(xué)習(xí)中國小說和戲劇的學(xué)生一樣,我從鄭振鐸、孫楷第、吳曉鈴、徐朔方、夏志清等人的開創(chuàng)性著作中獲益非淺?!薄敖?jīng)過許多年反復(fù)的閱讀,尤其是1967年執(zhí)教于芝大以來,我開始考慮我從金瓶梅中所看到的、尚未被別人所揭示出來的東西。但是,我如果不是站在那些偉人的肩頭,我就不會對金學(xué)研究有所貢獻(xiàn)。”芮芪所稱的“偉人”包括:17世紀(jì)的張竹坡,20世紀(jì)的中國學(xué)者吳晗、姚靈犀、馮沅君和美國著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)教授韓南(PatrickHanan)。芮先生說:“他們的著作不僅提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且也構(gòu)成了我經(jīng)久不衰的靈感源泉?!彪y怪人們指出,芮氏對金瓶梅的完整翻譯和評注,其自身便是一項(xiàng)“驚人的成就”,這不僅表現(xiàn)在譯者全面而公正地對待原書及其作者,而且以忠實(shí)生動的譯文,再現(xiàn)了原書的繁復(fù)與光彩,是一幅“精細(xì)編織的修辭學(xué)花毯”。翻閱芮氏譯本,始信此言不虛。就筆者手邊的第一卷而言,在全書610頁的篇幅中,譯文前面的“譯序”和譯者編排的“人物表”就長達(dá)90頁。在五個(gè)附錄中,僅譯注、背景資料和索引又占去160頁。芮氏煉就的這塊“真金”,雖不敢說已將中外古今“金學(xué)”成果熔于一爐,至少,也可以說此公過后,再難為繼矣。

不過,話得說回來。如果當(dāng)初沒有金陵城里的漢語“啟蒙”,沒有南京夫子廟里和東京夫子廟里的書肆奇緣,如今到哪里去成就國際“金學(xué)”界這番驚人偉業(yè)?恐怕只好落下個(gè)小小的懸疑,供后人猜想去了。

華人史學(xué)家與萬歷十五年

黃仁宇(19182000)是當(dāng)代美國華裔著名歷史學(xué)家。湖南長沙人,天津南開大學(xué)肄業(yè)(1936-1938)??箲?zhàn)期間曾擔(dān)任國民黨軍下級軍官;后任陸軍排長及代理連長。1943年加入駐印聯(lián)軍,任上尉參謀。1944年5月曾在緬甸負(fù)傷,獲得陸海空軍一等獎?wù)?。抗?zhàn)結(jié)束,任少校參謀。1946年經(jīng)全國考試保送入美國陸軍參謀大學(xué),后任國防部參謀。1950年退伍。再度赴美,于密西根大學(xué)獲博士學(xué)位(1964)。先后在南伊利諾大學(xué)和紐約州立大學(xué)任教,曾任哥倫比亞大學(xué)訪問副教授,哈佛大學(xué)東亞研究所研究員。19681980年任紐約州立大學(xué)NewPaltz分校教授。2000年1月8日病逝于紐約,享年82年。著有萬歷十五年、中國大歷史、赫遜河畔談中國歷史、資本主義與二十一世紀(jì)等書。曾參編明代名人傳和劍橋中國史。

萬歷十五年,用英文寫就,書名為“1587:AYearofNoSignificance”,意思是“1587年,一個(gè)沒有重要意義的年頭?!贝艘粫凑咽咀髡邭v史觀的非比尋常。在書中,這位“大歷史”觀的發(fā)明者開創(chuàng)了一種新型的歷史隨筆文體,他用清新俊朗的文字,把謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)識和博通的史觀熔于一爐,使學(xué)術(shù)著作成為大眾的精神美食。黃先生開篇說:“萬歷十五年實(shí)為平平淡淡的一年”。惟其如此,這也就自然而然地略除了不少業(yè)余愛好者專注于“驚天動地大事件”的獵奇眼光。書中,人們緊隨作者的筆鋒,透過看似平靜的歷史海面,探詢傳統(tǒng)文化的大陸架如何突降為海床,辨析歷史劫波如何起于青萍之末。

有學(xué)者指出,黃仁宇是一個(gè)“寬厚和成熟的歷史學(xué)家”,他的作品“通俗而有穿透力”。的確,當(dāng)我們初讀萬歷十五年的時(shí)候,只覺得寫得好,說到了要害,而要害究竟何在卻一時(shí)半會兒說不出來,只覺汪洋恣肆,猶如神龍見首不見尾。如果我們一旦找到了中國傳統(tǒng)社會的“潛規(guī)則”這個(gè)意識角度,開始留心歷史活劇中那些不明說的規(guī)矩,即:隱藏在正式規(guī)則之下,卻在實(shí)際上支配著中國社會運(yùn)行的規(guī)矩之后,我們再看萬歷十五年,就不難發(fā)現(xiàn):作者繞來繞去一直想說明白卻沒有明白說出來的,正是這個(gè)“潛規(guī)則”。其實(shí),作者很清楚,明代社會絕不是按照那些公開宣稱的正式規(guī)范運(yùn)行的,冠冕堂皇的道德法令大體只是說說而已。至于那個(gè)社會到底是按照什么規(guī)則運(yùn)行的,對其形成機(jī)制究竟應(yīng)當(dāng)如何進(jìn)行分析追究,書中雖語焉未詳,但作者確實(shí)抓住了要害。他把水燒到九十九度,但還差那么一把火卻故意不燒到沸點(diǎn),這種寫法,無疑給讀書留下了巨大的思考的空間。

人們考察黃仁宇的治史方法,不難發(fā)現(xiàn):他“從技術(shù)的角度看歷史,而不是從道德的角度檢討歷史,”這一點(diǎn)迥異于以儒家傳統(tǒng)為中心的正史觀。而重歸納、重綜合、且試圖從長時(shí)段看歷史的研究風(fēng)格,也不同于美國漢學(xué)界主流的“顯微鏡”眼光,倒是深得法國年鑒學(xué)派之神髓。同時(shí),黃先生的歷史著作還有一種強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)針對性。他站在現(xiàn)代的立場上看待傳統(tǒng),分析現(xiàn)代型的經(jīng)濟(jì)體制不能從傳統(tǒng)社會的架構(gòu)中脫胎出來的原因,說明在中外歷史上,以現(xiàn)代商業(yè)組織代替?zhèn)鹘y(tǒng)的農(nóng)業(yè)組織的具體過程究竟是怎么回事。

在本書中,黃仁宇以一個(gè)史家的通達(dá)心態(tài)有意給歷史留出許多縫隙。他看重具有宏觀信息的歷史細(xì)部,體現(xiàn)出感性和理性的交融。當(dāng)然,歷史專業(yè)的研究者難免會提出質(zhì)疑;不過,就算當(dāng)代史學(xué)大師湯因比也會有不少史實(shí)錯誤,卻并不妨礙其歷史研究一書成為偉大的經(jīng)典。誠然,在萬歷十五年中,黃仁宇不時(shí)會跳出歷史學(xué)家的職分,一如小說家那般,去推測他書中人物的動機(jī)和內(nèi)心世界;即使如此,也并不意味著萬歷十五年由于接近小說的寫作,而不構(gòu)成歷史的探究。如果說該書是以文學(xué)手法撰成的歷史著作,恐怕還是比較符合實(shí)情的。

按“鍵盤左鍵←”返回上一章   按“鍵盤右鍵→”進(jìn)入下一章   按“空格鍵”向下滾動

猜你喜歡